- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan
) Z; G: D8 G3 Q" ]5 v$ d' }. s2 J 忽必列汗在上都曾经
% Y' \6 Q7 Y7 B. j A stately pleasure-dome decree:) ~, u5 r8 g* \" c' `" t
下令造一座堂皇的安乐殿堂:4 N5 [5 l! f, c7 Y7 Z- n. |9 u
Where Alph, the sacrecl river, ran3 f' L3 C* n# p6 l. e$ g0 }
这地方有圣河亚佛流奔,
0 h( Z5 ?; l; H! J! E( h. b5 x Through caverns measureless to man
7 h# o, S/ D3 r& \, L 穿过深不可测的洞门,7 Q$ k' n4 T6 m: W. m& [+ C, b) ^
Down to a sunless sea.
~% V/ k5 o2 W2 x) |4 G" v 直流入不见阳光的海洋。, a/ g [% h$ ^* C- [
So twice five miles of fertile ground
! Q1 J4 q z4 n2 g, f/ ]3 U 有方圆五英里肥沃的土壤,
4 {5 x- @/ v. ] With walls and towers were girdled round:
7 }7 F2 R( L, l3 q' M 四周给围上楼塔和城墙:
# E# K8 N4 S2 I1 W And there were gardens bright with sinuous rills,9 B7 O# n6 i0 C7 O' t
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,) F# a: m) E! b
Where blossomed many an incense-bearing tree;5 Y D4 ?+ ^/ P' u1 ]0 t! t q
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;- t8 Q; K: k, e" v" P) W, G
And here were forests ancient as the hills,% r- |: \; r$ c4 l- D" T9 I
这里有森林,跟山峦同样古老,4 Y0 j7 q# h! G4 b/ X/ J. c" n
Enfolding sunny spots of greenery.
7 b+ X3 O5 d+ s5 d; R 围住了洒满阳光的一块块青草草场。# R. q4 e6 o* }( S7 R7 J
But oh! that deep romantic chasm which slanted7 ]7 `4 o7 `/ M! e+ e8 [
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,5 h4 N9 `" S- v/ P, A
Down the green hill athwart a cedarn cover!
3 q$ C3 F0 k5 d 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
6 z' ~7 u0 A: n) ~8 x A savage place! as holy and enchanted% j V3 t% C9 Z" j2 ^ ]3 [4 }
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
3 p. K4 Q* O' K9 V As e'er beneath a waning moon was haunted' w5 m0 }; |" r4 Z3 `
好像有女人在衰落的月色里出没,
% K1 [ x) ^% |. A By woman wailing for her demon-lover!
. x( a0 q# ~5 F/ U( j 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!! F S# @8 S7 W
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,, T" E( q- {9 Y+ h
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,- X, M9 W% z. s( ]! w" e
As if this earth in fast thick pants were breathing,
8 _. U |2 X' Q4 v; @+ f 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,* l" M7 I5 k. `8 R& D
A mighty fountain momently was forced:
- B" ^7 Z; g( m& L( H 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;/ t. e9 h0 \6 B4 p
Amid whose swift half- intermitted burst- F/ ]& j/ S; R* e0 U: ?: d
在它那断时续的涌迸之间,
, y( Q/ @' E8 ` Huge fragments vaulted like rebounding hail,
9 ~, D$ M; \; }* A5 G+ Q# Y8 R 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,2 C% b9 R/ o7 C) ^& l
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
( l* M$ `2 l Y* k, T% e$ B# ~ 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
& c$ v9 }; x0 ~4 V5 n. V- S And'mid these dancing rocks at once and ever8 m& _* n1 u+ B( \
从这些舞蹈的岩石中,: X3 \) G$ d: t, Z) g
It flung up momently the sacred river.
; s( m- |, V7 |+ \+ v 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。; P4 S# H% b C- R7 G: H# w e5 P
Five miles meandering with a mazy motion
9 D* b1 E ^! u) R) ?1 B v( |# K 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
' @* a6 _; Z2 s; ~ Through wood and dale the sacred river ran,/ F8 ^1 ]# t; [# |" v0 v. c
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
$ }% F, x3 e: n2 J8 b3 p Then reached the caverns measureless to man,
5 W8 A( u4 |: l1 h 于是到达了深不可测的洞门,
0 J) u9 t d0 y" Y And sank in tumult to a lifeless ocean:
0 G" O$ f0 R& \- Q& e0 D% n 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
3 r- a. G8 {. \! Q ?: d And ‘mid this tumult Kubla heard from far
. P* Y. J Q/ F/ z0 q! i5 Q 从那喧嚣中忽必列远远听到
- G, o0 m( G" V3 k2 g: e2 V Ancestral voices prophesying war!/ q) `1 D0 }+ l1 U9 W) B l
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
& ?: T, G$ \+ _5 k# m* K The shadow of the dome of pleasure7 m. R& i Q- P
安乐的宫殿有倒影,6 s2 s s8 t9 p! V
Floated midway on the waves;9 f5 R- L/ i- J* `
宛在水波的中央漂动;- ?2 y* `/ m! |' H& O& v" n
Where was heard the mingled measure
" z5 i/ J: i3 q% k 这儿能听见和谐的音韵& m1 ~( r( [2 G% F8 | S* o
From the fountain and the caves.
" ?3 h. L9 L+ K9 W' \ 来自那地泉和那岩洞。, z1 x: W& z) ?. w$ g4 \6 [
It was a miracle of rare device,
! S" c5 b8 u/ N2 B" Q0 V 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
9 @- V* y* u6 }5 o& T; Y A sunny pleasure-dome with caves of ice!9 D$ L/ g5 t( e( q9 Z/ g
阳光灿烂的安乐宫,7 Q' Q( `6 j/ l9 D: V! y3 u
A damsel with a dulcimer
/ B$ C+ H( _5 _$ g( ? \ 连同那雪窟冰窖!
5 i* `2 m: z) X4 O* E In a vision once I saw:1 y E7 r. l/ I3 Q$ ?1 O" n, d
有一回我在幻象中见到,+ s0 h# I2 z! P4 _. b8 P
It was an Abyssinian maid,% R- N9 [9 W$ W
那是个阿比西尼亚少女,
4 u' A$ S1 u* J0 x9 } z And on her dulcimer she played,
+ s6 n" V* ?3 d* _ 在她的琴上她奏出乐曲,
7 t! i8 u. F. O) |, `* F Singing of Mount Abora.
. l Q+ f; j, b! s. v; S! c 歌唱着阿伯若山。
, q3 \* s" w4 b; z2 O) r/ ^ Could I revive within me+ f# u6 w) }! U
如果我心中能再度产生; o/ r' ? X4 u4 n
Her symphony and song,4 R ]; ?8 g/ h' N* A4 r/ _( t% L
她的音乐和歌唱,8 m5 c+ i% r+ i# Y' r
To such a deep delight ‘twould wiff me,. z' l9 P5 p9 U( t. V6 A
我将被引入如此深切的欢欣,7 E1 K6 o- Y4 u3 d
That with music loud and long,
: j+ `8 v, e; i 以至于我要用音乐高朗而又长久% R! s) r. K' K. v( C% I/ r
I would build that dome in air,% `# v* m! ]- P, {
在空中建造那安乐宫廷,! s+ w) [! q6 C9 E
That sunny dome! those caves of ice!& U9 n3 y5 R9 I5 x
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!4 o5 ` m; d7 h- H5 l0 C
And all who heard should see them there,
5 p3 D; y. [0 f+ y; R 那谁都能见到这宫殿,) `; J# r8 L0 z
And all should cry, “Beware! Beware!
; ]. W" m8 \ p 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
4 F; Q; [9 u P+ u& f2 i His flashing eyes, his floating hair!+ q' E1 j* M& L9 O3 g! M! m5 ^
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
4 f! J* c6 t5 f( m4 y9 B) { Weave a circle round himthrice,+ q& {) h: K" z& v" e, x2 O( T0 B5 I% _# R
织一个圆圈,把他三道围住,
0 t/ q* b( T$ ^5 H) ] And close your eyes with holy dread,
% v/ y' u" a9 Q8 Z) i 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, ^' B4 \% a2 K3 Q' s; b
For he on honey-dew hath fed,3 _' s" x4 a2 X( c. [" s
因为他一直吃着蜜样甘露,
7 G, o9 {/ |. u5 A( B And drunk the milk of Paradise.7 ~6 M7 E% Y* l3 _
一直饮着天堂的琼浆仙乳。6 K8 a% G" b2 K$ |& U) C
|
|