- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,' B3 R$ G" x2 ^3 v: x5 D
Thou, from whose unseen presence the leaves dead$ c" e- k) E; K* d; P4 n
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,+ F) H1 m% @3 ^" L* E
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
4 ]+ |2 y( Y- K! h$ S 你无形,但枯死的落叶被你横扫,8 W3 R, ?2 f0 z* Z5 X) b
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:$ @( |" N; W$ V* Y4 w7 e3 @ g
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
o$ J) }, D- |0 N2 d- A# V Pestilence-stricken multitudes: O thou,9 ?- }1 b- @- F! W$ V( q/ Z
Who chariotest to their dark wintry bed
% j' @, D6 g& L- v+ l, ?* U4 U 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
( r& b# V9 h2 c6 ~2 k8 I 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 G8 b+ O; z4 f* g3 H/ B, z! |
以车驾把有翼的种子催送到
; d" A A5 x! p/ b8 }( |3 Z The winged seeds, where they lie cold and low,3 [% a6 W4 L& f
Each like a corpse within its grave, until
& E. ~/ A2 k/ C9 i- t! S4 `3 | Thine azure sister of the Spring shall blow, S; n: }& D) x/ n; @5 x
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
3 [. \: `& U7 `/ c6 @5 {- g4 E5 N 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
) c e- j; r% p3 k7 R/ |# t1 M 直等到春天,你碧空的姊妹吹起! ~+ x+ l. h7 |0 D0 _4 k: ~& @
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill, B! O& l+ P8 z$ W5 M
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
. a; z5 P9 N- d With living hues and odours plain and hill:6 W* H7 Y2 H& ~; {6 g
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,* I+ c+ a* L }/ [( c$ n
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
4 Z/ Y# r$ P+ Q& N$ c) z9 } 将色和香充满了山峰和平原。) ~* _' X6 m B7 k5 g' ^
Wild Spirit, which art moving everywhere;
) b; l. @8 M) z/ k$ m! ]/ } Destroyer and preserver; hear, oh hear!. K7 Q/ J; K, G
不羁的精灵呵,你无处不远行;2 @# G- g& ?/ X, C3 ~+ X/ d1 ?
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
) v( g5 y4 L0 x* U Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,- Y2 o0 M5 m; H
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,4 c7 ]6 y! u8 ?3 T, S6 {
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
2 L/ @2 H; d, Q4 ^$ V2 w" X5 N 没入你的急流,当高空一片混乱,
7 o$ S2 Z1 G5 a* z 流云象大地的枯叶一样被撕扯
# S, w' z; Y# R* ]8 ^ 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
! G5 {$ c: q. a0 C' M* j+ u& r Angels of rain and lightning: there are spread0 V5 `7 r6 S5 z% G0 Z1 R" ?) L/ p( \5 ]# c0 s
On the blue surface of thine aery surge,) ^. V6 i9 U. ]! W
Like the bright hair uplifted from the head
8 u% A" p5 E X# s# Z 成为雨和电的使者:它们飘落
5 a. `9 N. z" x5 l( ~9 O 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,& _9 q$ y, w" y; I5 H
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,# ]! E$ u1 ?: g
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
% x b+ w0 N& U' @% p Of the horizon to the zenith's height,. ]6 ~; \( _; @5 v0 z/ Q" |
The locks of the approaching storm. Thou dirge$ G& a: h4 b0 |- s7 s5 H7 N8 _
从天穹的最遥远而模糊的边沿
: Y# V6 L, g' W1 k: @ 直抵九霄的中天,到处都在摇曳8 v9 y4 L0 B+ m' M! t' Q
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
% K, S9 C6 Y" S5 x. V Of the dying year, to which this closing night4 h- e S* l+ @) d) z
Will be the dome of a vast sepulchre,- g9 d+ A& j6 b! ]
Vaulted with all thy congregated might% z1 W2 H! V3 Z$ J8 v3 S
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
( x5 S2 z0 g$ K. E; r7 t 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
' }7 H1 u) M7 m( b8 N 里面正有你的万钧之力的凝结;. O, G4 x; K+ V$ K4 f# ?1 g
Of vapours, from whose solid atmosphere
; x* E$ m! v8 c Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!# a/ X6 d7 E/ R1 ~; I5 W
那是你的浑然之气,从它会迸涌
/ r6 L8 O t$ d 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!. _# \: n8 x; S. w
Thou who didst waken from his summer dreams
- l; H4 W7 {5 b4 l7 f The blue Mediterranean, where he lay,6 H1 h6 o7 _5 h: x% n+ _+ a0 `
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
) }* j4 ~, j5 n! D' q 是你,你将蓝色的地中海唤醒,
5 W. \6 j6 B2 j3 r/ _% q4 ?; r# l 而它曾经昏睡了一整个夏天,: l4 i" a: ?. P
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
8 ~0 h$ ? J1 i1 ?- C; [ Beside a pumice isle in Baiae's bay," n! {0 L8 ^4 K" {
And saw in sleep old palaces and towers4 L7 O# |" v/ M/ ?' j, A- h
Quivering within the wave's intenser day,
2 }7 z' W% b6 H0 b 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
7 k r% \; |8 W5 U: ]! S, G, L7 I 它梦见了古老的宫殿和楼阁
4 m2 F, s' ?3 h f5 z& Z. ` 在水天辉映的波影里抖颤,
/ ^0 A6 S1 R: e0 D All overgrown with azure moss and flowers0 Y* D7 p; w6 a7 X* T0 M0 X- W* V
So sweet, the sense faints picturing them! Thou; i. o" ~/ U' \5 S3 e& B _$ |
For whose path the Atlantic's level powers+ X5 Q: [# T7 g& x% Z! w
而且都生满青苔、开满花朵,. q$ }' q; `# m& x+ j3 A* f
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你5 d! L& S( R" H/ k3 y( s6 H/ y
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
- i8 I- _: j( S `1 f Cleave themselves into chasms, while far below
+ M) P" p* y, w$ Q4 f& L The sea-blooms and the oozy woods which wear* c3 G% P8 e2 U
The sapless foliage of the ocean, know1 K" A3 ^2 {9 h: ]' L
把自己向两边劈开,而深在渊底" _ B4 H' r: r5 H6 S" Q
那海洋中的花草和泥污的森林
5 n* g* {$ g) M- H+ {+ U4 C 虽然枝叶扶疏,却没有精力;
; W9 d1 b5 c# |4 e% i' Q& a Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
- e$ T& ]( D# _: n And tremble and despoil themselves: oh hear!
8 V) R5 J- U6 d' d4 y" d |$ ^ 听到你的声音,它们已吓得发青:" `5 g& L C4 {2 f; t
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
! f' r& K y% H7 H \ If I were a dead leaf thou mightest bear;
" U9 Q" D* v) ^! T' L! l If I were a swift cloud to fly with thee;+ d7 W5 i5 V( Y# o* L( t
A wave to pant beneath thy power, and share: |7 C- F- r' ^/ }) g* S
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,* L6 Q8 Q/ ]: [" o
假如我是能和你飞跑的云雾,7 c* u2 T' B# b( T- R" B/ f
是一个波浪,和你的威力同喘息,* b! k' p; O* j+ c; k8 y
The impulse of thy strength, only less free- M( e) @- i% H3 j ~3 C" p
Than thou, O uncontrollable! If even
6 \+ @& E6 w( E$ c5 @ I were as in my boyhood, and could be% q% ]6 f. R$ G/ a9 @8 w
假如我分有你的脉搏,仅仅不如( U4 r! I9 X8 n3 F; y4 H
你那么自由,哦,无法约束的生命!
& e; B' N- h+ C 假如我能像在少年时,凌风而舞
; k8 Z6 m6 ]7 M+ l The comrade of thy wanderings over Heaven,
$ @, F5 l' ]" G As then, when to outstrip thy skiey speed8 Q4 R0 C" `' f4 W( I: h/ o, ?
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven6 O! j, M+ Z! x" @. G1 R
便成了你的伴侣,悠游天空
; i; r7 E& U4 m% K9 s# H (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
- ]2 _, _6 c/ T* p 似乎并非梦幻),我就不致像如今' \$ O; T9 V: Y {) m( O9 d* ^) S
As thus with thee in prayer in my sore need.
; T1 D! y/ O4 ^+ l# g0 F$ d Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
! }: S9 {/ R* v8 W I fall upon the thorns of life! I bleed!, I) ^% T# L; a: F9 K: F
这样焦躁地要和你争相祈祷。6 V( p) I, I( m% s( A8 ~
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
# b( ^& j. t# E9 m/ }2 e 我跌在生活底荆棘上,我流血了!* p8 [0 g8 T) ^* F7 G9 V
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
. Q, F* X2 S. M7 e) n; f( s4 V( e One too like thee: tameless, and swift, and proud.! E5 j% X7 G1 \
这被岁月的重轭所制服的生命
) y0 B6 X p. A$ Q 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。3 Y) s+ ?( K: t4 P: g8 `% v. v6 c
Make me thy lyre, even as the forest is:/ j% x& N: p0 U% ~1 V2 |; y
What if my leaves are falling like its own!
4 ]9 ]) |5 h; R8 W+ m# b The tumult of thy mighty harmonies) u* o! n6 ?3 v( ^' M4 O! i4 B0 r9 d
把我当作你的竖琴吧,有如树林:4 F) M: T* `- _ r/ c
尽管我的叶落了,那有什么关系! E8 V. ]) O* v, o, G( _% |
你巨大的合奏所振起的音乐
+ d6 v: T6 R2 q* ], D7 G Will take from both a deep, autumnal tone,
: \; {+ V8 ]9 `+ ~ Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
/ _& s2 l$ z; |6 D" t5 W/ u My spirit! Be thou me, impetuous one!
' t7 _. y, H G, Y+ F1 o2 w! b N 将染有树林和我的深邃的秋意:
& G8 b# X, ]7 W) d 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我4 e. @% H# w( V7 Z' p1 `
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!( H; i3 g- g' h8 \- `
Drive my dead thoughts over the universe8 D! E/ h- N' s& d' Z
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
* Y0 h' n' \. Q2 o- q And, by the incantation of this verse,
# f0 e- G8 `8 \8 x( V 请把我枯死的思想向世界吹落,
9 d! J* v% Z# _* ~3 P O: Z# x 让它像枯叶一样促成新的生命!" ], ^/ L1 G0 T
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
, O9 K0 ^, \8 {' q* Q/ Q2 q Scatter, as from an unextinguish'd hearth
) g7 a' x" m! O4 l8 P Ashes and sparks, my words among mankind!) q! W& ]$ I" s
Be through my lips to unawaken'd earth
- s+ r; K. O, ?6 b- p" @ Z3 T 就把我的话语,像是灰烬和火星3 F i) @* }& S l- H+ Y
从还未熄灭的炉火向人间播散!
8 P' P" b2 }% y9 g 让预言的喇叭通过我的嘴唇1 k" N' F) j1 w( H+ s6 B# N
The trumpet of a prophecy! O Wind,) K! i3 t& a8 V) j& P+ |
If Winter comes, can Spring be far behind?% A" p/ |" J& R& s ?6 n
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,7 Z0 H7 k! L# d4 }# B4 ^% P, {
如果冬天来了,春天还会远吗?: H @0 q, e! s& _- e* P
|
|